Dictionary Entries explained


Each Koch word is given as a separate entry, with the entries arranged in strictly alphabetical order. Headwords are given first in Roman script in bold font followed by the Assamese transcription also in bold. Grammatical information is provided by an abbreviation in italics. The English translation follows in regular font:

kak কাক vt. to bite

Etymological information for the word is provided by abbreviations in parentheses denoting its derivation from either a Koch dialect or another language (in the case of loanwords):

amay আমায় (WK, K, CK, TK) n. mother

mon মন (IA) n. mind; heart; psyche

When a Koch loanword differs from its form in the source language, the symbol < is used to denote the derivation followed by the source form:

mundir মুন্দিৰ (<IA মন্দিৰ) n. temple

Variant forms, if any, are given in parentheses:

rambu ৰাম্বু (fr. var.  ap) n. cloud

Example phrases or sentences are given in italics followed by their English translations in regular font:

tang তাং (K) vt. to worship; way tang to worship a deity

Synonyms, if any, are shown at the end of an entry in bold font:

tohot তহত (HK) vi. to cough syn: tosep

Slight variants of the same word are cross-referenced by the abbreviation cf:

wa ৱা (HK, WK, CK, MK, TK) cf: ba1n. bamboo

The different senses of a word are separated by a semicolon and are marked by a numeral with a parenthesis:

chãlpãk চৗলপৗক (HK, WK) n. 1) heart 2) life 3) soul 4) spirit

Homonyms are given as separate entries with subscript numerals:

taõ1 তাও1(HK, MK) adj.  hot; taõ lagi to feel hot syn: burni

taõ2 তাও2 (HK) cf: teo. adv. yet, still; Rasana dottra, taõ rang phuitõ. The sun is out, yet it’s raining.

Scientific names, if any, are given in italics in parentheses:

ilis-na ইলিছ-না (HK<IA ইলিচ, ইলিশ) n. a fish of the herring family (Tenualosa ilisha)